martes, 31 de julio de 2018

Deardrops - Parche en Español

OMG un parche completo, ¿que está pasando aquí? A no, que el último parche fue hace más de un mes, tonces si, es buen momento >.< Vamos a por el!!

Deardrops





Sinopsis:

Shouichi era conocido como uno de los "nobles" del mundo del violín. Comenzó a tocar el violín cuando tenía 3 años, ganó la competencia nacional del violín cuando estaba en la escuela media y fue a Alemania para tocar en orquestas. Sin embargo, debido a razones desconocidas, regresó a Japón, dejó de tocar el violín y se convirtió en un Freeloader. Un día, comienza a trabajar en un Live House y conoce a muchos otros músicos aficionados que están viviendo sus vidas a su manera. Juntos deberán superar obstáculos en sus vidas personales y como banda. Para Shouichi, el Live House es nuevo comienzo en un nuevo lugar... un nuevo mundo que se le ha abierto cuando pensó que su futuro como músico se había cerrado.

Capturas:









Instrucciones:



Deje un archivo txt en el archivo rar con las instrucciones, pero igual lo escribo aquí para los flojos que no leen esos archivos(es broma)



-Descomprimir el archivo rar y copiar todos los archivos que quedaron en la carpeta raíz del juego.

-Instalar la fuente que viene con el parche, esto es para poder visualizar las tildes y demás.



Errores conocidos:



En varios puntos del juego salen varios errores, solo le dan Ok, Aceptar o Yes, y continúen con su lectura, estos errores lo único que hacen es mezclar las voces de  un personaje en concreto, es decir, que no concuerdan con la línea de texto que esté en ese momento.



Este error se puede solucionar de una forma fácil, volviendo los nombres de algunos personajes devuelta al ingles, pero no quiero hacer eso :v prefiero los nombres en español.



Tambíen hay algunas lineas de texto que no aparecen completas ya que el texbox tiene un limite de carácteres, pero no se preocupen, pueden ver la linea de texto completa en el text log.



Orden recomendado de rutas:



En realidad se la pueden jugar como se les de la gana, pero les recomiendo jugar primero las rutas de Yayoi y Rimu, luego Kanade y por último Riho, la de Riho es mejor jugarla de último ya que esta es el final verdadero, así se quedan con un mejor sabor de boca.



Links: 
Edit: 08/22/2018 - Parche actualizado con uno que otro error corregido(puede quedar alguno)




Edit: 08/12/2018
Bueno, aprendí a hacer esto el otro día y yo cuando aprendo a hacer algo, quiero probarlo enseguida(parezco un niño :v) bueno al punto. Si te gusta lo que hago y quieres apoyarme con unos centavitos puedes hacerlo desde este botón aquí abajo, todo sera invertido en la obtención legal de las novelas que se traducen




Bueno, hasta otro parche.



PD: Proxima traducción, Kira Kira ¬.¬


20 comentarios:

  1. Ufff, eres el dios de las traducciones rapidas. Hasta donde voy jugando, mas o menos una hora de juego, he visto muy pocos errores en lo que se refiere a traduccion. Realmente increible, me imagino cuanto tiempo habras gastado para traernos tan rapido la traduccion de esta magnifica novel visual. Realmente me arrodillo ante otro dios de la traduccion(mis otros dioses son sharin-sub. Tradujeron una de mis novelas favoritas, Majikoi y estan traduciendo tambien otra de mis favoritas, Grisaia. Ojala que terminen pronto con la tradu xD). Entraba cada dia para ver el estado de la visual novel. Sinceramente, crei que la ibas a terminar el viernes o sabado ya que el porcentaje subia cada diez o quince por ciento casi siempre. De repente, el parche fue liberado. Encima, yo como tonto me fui a fijar el porcentaje y cuando no lo encontre me asuste xD. Perdon por hacerlo tan largo, muchas gracias por traducir esta novel visual.
    Por cierto, ¿Recomendas que use el juego con musica o solo con las voces? Suelo usarlo solo con las voces, apagando la musica de fondo. Pero como este trata de musica, quisiese saber si hacer una expecion o no.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias por el comentario. Te recomiendo usar la música, tiene un buen ost, vale la pena escucharlo.

      Borrar
  2. se agradece por tu tiempo y dedicación

    ResponderBorrar
  3. MUCHAS GRACIAS!!! me gustaría que si se puede tradujeran Evenicle y Free Friends 1 y 2 ambas son también de mangagamer

    ResponderBorrar
  4. Muchas gracias por la VN. Me he terminado la ruta de Riho y me ha encantado!!! (Ahora mismo siento un vacío en el pecho y estoy todo sensiblon... xD) De nuevo, muchas gracias por traducir estas maravillosas vn!

    ResponderBorrar
  5. Hola! Muchas gracias por este parche! Queria saber como le haces para decidir que visual novel traducir y cuanto tiempo te toma hacer el parche? Es que hay una visual novel que me gustaria que tradujeras c:

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola, pues por ahora escojo las que estén programadas con el motor BGI ethornell(el mismo motor de Deardrops) por comodidad a la hora de extraer scripts, pero siempre y cuando pueda extraer y empaquetar los scripts sin problema soy capas de traducir cualquiera, a parte de eso, si me atrae la sinopsis la meto en la lista de posibles. Sobre el tiempo que me toma, por ahora que estoy libre 24/7 me puedo traducir unas 2000-3000 lineas por día, es decir que una novela de 30000 lineas me la podría acabar en unos 15 max,(no está incluido el tiempo de testeo) A partir de octubre cuando comience clases, bajaré un poco el ritmo a unas 1000-1500 lineas, es decir que las novelas estarán en el doble de tiempo.

      Borrar
    2. Wow, haces los parches en casi dos semanas, es muy rapido en comparacion a otras paginas que se dedican a hacer lo mismo. Pues como mencione en mi primer comentario, hay un visual novel que quisiera que tradujeras, no se si has jugado o escuchado de una saga llamada A Kiss for the petals, bueno la visual novel que quisiera traducida tiene el mismo motor, pero sinceramente no se cual es, pero ha simple vista se nota que es el mismu, hasta el menu del juego es similar; es una visual novel llamada Konayuki Fururi ~Yuzuhara-chou Curling-bu~ (lo que no se es si traduces del ingles a español o del japones al español) Y de antemano gracias por responder, aprecio mucho cuando hacen eso jaja.

      Borrar
    3. Ya vi cual es, por ahora no tengo intención de traducir japo-español(necesito mejorar) Lo siento y gracias.

      Borrar
    4. Esatan casi todas ya traducidas por otro Fan-Saub.
      Dejo un enlace para posibles interesados;
      http://soulhunternofansub.blogspot.com/p/novelas-de-sono-hanabira-traducidas.html

      Borrar
  6. oye busque en san-google y encontré una secuela de esta visual novel d2b VS Deardrops -Cross the Future- en algún momento se planea traducirla ?? es que me encanto la primera y la traducción esta muy bien echa

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Tenía planeado hacerlo, pero MangaGamer tuvo la brillante idea de sacar su versión con un motor distinto al original, todos los juegos de Overdrive usan el mismo motor (BGI), y bueno, no tengo los conocimientos suficientes para hackear esa versión, tal vez podría con la versión original japonesa, pero no he podido encontrarla.
      En resumen, no puedo traducirla por ahora, me es imposible.

      Borrar
    2. Si sigues interesado en traducirla cononco otros traductores cuyos trabajos me resulta tan interesante como los tuyos.
      en este grupo: https://www.sharin-sub.es/index.html
      Tiene ya algo de experiencia con las programaciones de las Visual novel y se que trabajan con otros fansubs para cosas asi.
      DOSDATA: Mis disculpas si no agrada el comentario, se que a algunos traductores les molestan cosas asi, pero me gusta el trabajo que haceis y la unica forma que se me ocurre de apoyar dada mi falta de conocimientos tecnicos, idiomas y recursos es poniendo gente con dichos talentos e intereses comunes en contacto.

      Borrar
  7. Felicidades en completar este proyecto! Me alegra mucho ver que la comunidad de Vn's va creciendo a nivel hispano siendo que comenzó como una decena de gringos y algo más. Sigue así compañero, mucho ánimo!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. si tio crece cada año esto se va a des controlar en un par de mas años y espero seguir vivo para entonces

      Borrar
  8. Gracias por la traducción de esta VN y Kira Kira, se valora el esfuerzo que hace, animo con tus próximos proyectos.

    ResponderBorrar
  9. Esta novela inicio mi amor por la musica, soy un guitarrista ahora y me tome el tiempo de buscar a la persona que tradujo esta obra de arte para darle las gracias, hiciste un gran trabajo. SIGUE ASI!

    ResponderBorrar
  10. gracias por la traducido de la novela

    ResponderBorrar